←
[transit]
Wolfgang Schlüter: "Eine Art schauerlicher Feyer". Zum Übersetzen englischer Lehrgedichte des 18. Jahrhunderts.
(Vortrag und Workshop in Kooperation mit Alte Schmiede / Kunstverein)
Wolfgang Schlüter, Dr. phil., lebt und arbeitet Übersetzer in Berlin. Zwischen 1984 und 1993 Redakteur der Bargfelder Ausgabe der Werke Arno Schmidts.
Übersetzungen u.a.: James Thomson, Die Jahreszeiten. Weil am Rhein/Basel: Urs Engeler 2003; My Second Self / When I Am Gone. Englische Gedichte. Deutsch-Englisch. Weil am Rhein/Basel: Urs Engeler 2003; Christopher Marlowe: Sämtliche Dramen. Frankfurt am Main: Eichborn 1999. - Weitere Übersetzungen aus dem Englischen von Texten von Curt Siodmak, John Aubrey, John Barth, Robert Louis Stevenson, D. H. Lawrence.
Literarische Arbeiten u.a.: Dufays Requiem. Roman. Berlin: Eichborn 2001; Anmut und Gnade. Roman. Die Andere Bibliothek/Eichborn, Frankfurt am Main 2007.
Die Veranstaltung findet im Rahmen des Projekts metamorphosis - übersetzen - laboratorium der philologisch-kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien in Zusammenarbeit mit Alte Schmiede / Kunstverein und dem Institut für Germanistik der Universität Wien statt.
Zeit: Freitag, 22.01.2010, 14.00 (Vortrag); 15.15 (Workshop)
Ort: Institut für Europäische und Vergleichende Literaturwissenschaft:
Abt. Finno-Ugristik, 1090 Wien, Spitalgasse 2, Hof 7 (Campus AAKH), 1. Stock
Vgl. www.alte-schmiede.at