Kürbis

 


[seminar]

 

Wintersemester 2009/2010 - Peter Waterhouse: 'Walter Benjamin, Kritik und Übersetzung' (Seminar im Rahmen von 'Metamorphosis')

Mittwochs, 12.00 Uhr bis 13.30 Uhr, Institut für Germanistik, Übungsraum 2

In seinem Vorwort 'Die Aufgabe des Übersetzers', das den 'Tableaux parisiens Deutsche Übertragung' vorangestellt ist, schreibt Walter Benjamin: "Was 'sagt' denn eine Dichtung? Was teilt sie mit? Sehr wenig dem, der sie versteht." Diesem 'wenigen Mitteilenden' hat Benjamin als Übersetzer nachgespürt und als Leser und Philosoph in seiner Studie 'Charles Baudelaire. Ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus'. Sowohl die Baudelaire Übersetzungen als auch die Baudelaire Studie nähern sich jenem Wenig Mitteilenden nicht-deduzierend, deutend wie ohne Deutung.

Im Seminar werden wir uns beschäftigen mit Walter Benjamin als Übersetzungstheoretiker, als Übersetzer von Baudelaire, als Autor der Abhandlungen über Baudelaire und den 'Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik'. Wobei unsere Beschäftigung immer wieder das Wenig-Mitteilsame umschreiben wird.