Kürbis

 


[seminar]

 

Sommersemester 2009 – Peter Waterhouse: Moderne Lyrik und ihre Übersetzung (Proseminar im Rahmen von 'Metamorphosis')

Dienstags, 12.00 Uhr bis 14, Institut für Vergleichende Literaturwissenschaft, Seminarraum A

Übersetzen ist ein so weit verbreitetes Geschehen, dass es kaum zum Gegenstand einer bestimmten Wissenschaft gemacht werden kann. Überall dort, wo Früheres, Anderes, Ferneres, Tradition im Spiel ist, da ist auch Übersetzen im Spiel - also in allen Wissenschaften. Vielleicht ist die Erforschung des Übersetzens darum am besten untergebracht in einer vergleichenden Literaturwissenschaft.

Das Proseminar versteht sich als Einführung in das Feld des Übersetzens, im engeren Sinn in das Übersetzen von Gedichten. Im Zentrum der Diskussion werden Gedichte und ihre Übersetzungen stehen, also ein schwieriges, instabiles und nicht leicht zu beschreibendes Verhältnis, das hohe Anteile an Untreue, Störung, Differenz und Interferenz benötigt. Übersetzungen fördern ein Verstehen, das sich durch Störung, Andersheit, Überschreitung und Unabschließbarkeit bildet.

Die Teilnehmer des Proseminars haben die Möglichkeit, sich mit der Theoriegeschichte des Übersetzens etwa seit Friedrich Schleiermacher zu beschäftigen, mit der Übersetzungspoetik verschiedener Autoren und Übersetzer, unter denen Paul Celan, Michael Hamburger oder Friedrich Hölderlin hervorgehoben seien, und darüber hinaus besteht die Möglichkeit, eigene kommentierte Übersetzungen zu erarbeiten.